<< मुहावरे बुक मुहावरों >>

मुहावरेदार Meaning in French



idiomatique

मुहावरेदार फ्रेंच अर्थ का उदाहरण

vv 3v4^ ^> >?> ?>5^v vv97v6v v > ^^ vv ,,,,,"Hello"48*, vv,,,,,,"World!"25*,@Une version plus idiomatique de « Hello World! » Befunge (en utilisant une 0gnirts)0"!dlrow, olleH">:#,_@Ne pas oublier le '0' en début du code pour sortir de la boucle induite par le '_' et le '#'.


Sa traduction vigoureuse et idiomatique des Vies des hommes illustres a été retraduite en anglais par Thomas North et a fourni à Shakespeare la matière de ses pièces romaines.


Pour ce faire, il avait décidé de consulter le guitariste renommé Julian Bream dans tout le processus de composition afin de faire de ces Bagatelles les chefs-d'œuvre idiomatiques de guitare qu'ils sont aujourd'hui.


Il n'a cessé de faire évoluer le répertoire du saxophone, travaillant avec notamment Christian Lauba ou François Rossé au développement d'un répertoire idiomatique spécifique.


Liste d'expressions Expressions idiomatiques (idiotismes)Expression latineExpressions bibliquesExpressions ch'ti, variante régionale du picardExpressions du Sud-Ouest de la France, pour la plupart dérivées de l'occitan.


org* « Échiquier politique » est une expression idiomatique qui rapproche métaphoriquement le positionnement des partis politiques, mouvements politiques, et courants politiques d'une société au positionnement des pièces d'un jeu d'échecs sur un échiquier.


L'expression « aller à Canossa », employée pour la première fois par Bismarck, est une formule idiomatique pour désigner le fait de s'agenouiller devant son ennemi.


Le nom Midnight Oil vient de l'expression idiomatique burning the midnight oil (1635), , utilisée pour signifier qu'une personne travaille tard dans la nuit (par métonymie : à la lueur d'une lampe à huile puis à pétrole).


Prononcée kiaⁿ7-lâng5, elle signifie « avoir peur des gens » (dans un sens idiomatique, aussi « sale », mais ce sens est davantage utilisé dans la partie sud de Taiwan) tandis que kiaⁿ1-lâng1 se traduit par « effrayant ».


Canarticho, qui se présente comme un canard tenant un brin de ciboule, fait référence à une expression idiomatique japonaise : , littéralement « un canard qui arrive en portant de la ciboule », c'est-à-dire l'ingrédient pour le cuisiner ; cette expression est traduisible en français par « se jeter dans la gueule du loup ».



मुहावरेदार Meaning in Other Sites