<< रोमनवादी रोमानी बनाना >>

रोमनीकरण Meaning in English



रोमनीकरण शब्द का अंग्रेजी अर्थ : romanization


रोमनीकरण हिंदी उपयोग और उदाहरण

हिन्दुस्तानी (बहुविकल्पी) मोटे अक्षरकुनरी-शिकी रोमनीकरण (訓令式ローマ字?) जापानी भाषा को रोमन लिपि में लिखने का एक तरीका है।


विद्युत परिपथ गरतोक (), जिसे अब गरयार्सा (तिब्बती: sGar-dbyar-sa, 'ग्रीष्मकालीन शिविर की जगह'; वेड–गिल्स रोमनीकरण: Ka-erh-ya-sha) कहा जाता है, तिब्बत में सिन्धु नदी के तट पर स्थित एक बाजार था।


चीनी भाषा का रोमनीकरण


यहाम के दोनों विमानक्षेत्र कूट पुराने विमानक्षेत्र के नाम से हैं, एवं IATA कूट गुवांगज़ोऊ's के पूर्व रोमनीकरण कैन्टन पर है।


बर्मी लिपि के रोमनीकरण की चार प्रणालियाँ प्रचलित हैं।


यूनिकोड के पदार्पण के बाद देवनागरी का रोमनीकरण (romanization) अब अनावश्यक होता जा रहा है।


कोलकाता राष्ट्रीय पुस्तकालय रोमनीकरण-योजना, ब्राह्मी परिवार की इण्डिक लिपियों के रोमनकरण हेतु IAST का ही विस्तार है।


भारत का क्रांतिकारी आन्दोलन यहाँ मानक चीनी भाषा के रोमनीकरण की विभिन्न पद्धतियों की तुलनात्मक सारणी दी गयी है।


""यूनिकोड के पदार्पण के बाद देवनागरी का रोमनीकरण (romanization) अब अनावश्यक होता जा रहा है, क्योंकि धीरे-धीरे कम्प्यूटर, स्मार्ट फोन तथा अन्य डिजिटल युक्तियों पर देवनागरी को (और अन्य लिपियों को भी) पूर्ण समर्थन मिलने लगा है।


२००० में सरकार ने रोमनीकरण प्रणाली लाने का निर्णय लिया।


Syllable onsets (या 'initials') का रोमनीकरण निम्नवत किया जाता है-।


Syllable rhymes (या 'finals') का रोमनीकरण निम्नवत किया जाता है।


यूनिकोड के पदार्पण के बाद देवनागरी का रोमनीकरण (romanization) अब अनावश्यक होता जा रहा है, क्योंकि धीरे-धीरे कम्प्यूटर, स्मार्ट फोन तथा अन्य डिजिटल युक्तियों पर देवनागरी को (और अन्य लिपियों को भी) पूर्ण समर्थन मिलने लगा है।





रोमनीकरण इसके अंग्रेजी अर्थ का उदाहरण

X Games athletes Vulci or Volci (Etruscan: Velch or Velx, depending on the romanization used) was a rich and important Etruscan city.


19th-century American lawyers Quán is the Pinyin romanization of the Chinese family names 權/权 and 全.


The name is spelled Chuan in Taiwan, based on the Wade–Giles romanization system.


Quan is also a romanization of 拳 "fist", used to identify schools of Chinese martial arts (strictly, unarmed disciplines or "Chinese boxing").


With a name change in 2006 from Japanese characters to a romanization, the Gazette released their second studio album, Nil, on February 8, 2006.


Spanish manuscripts The romanization of Khmer refers to the romanization of the Khmer (Cambodian) language, that is, the representation of that language using letters of the Latin (Roman) alphabet.


These ad hoc romanizations are usually based on English pronunciations of letters, although they may also be influenced by Khmer spelling (as with the use of s rather than h to represent a final aspirate).


Some of the more commonly used romanization systems for Khmer are listed below.


The Khmer romanization scheme published by the United Nations Group of Experts on Geographical Names is based on the BGN/PCGN system, described below.


External links to romanization tables.


The Himalayan Languages Project was officially commissioned by the government of Bhutan to devise a standard romanization of Dzongkha.


Thomas Francis Wade (1818–1895), British diplomat, Sinologist, and namesake of the Wade–Giles romanization system.





रोमनीकरण Meaning in Other Sites