<< vulgarly vulgates >>

vulgate Meaning in Hindi (शब्द के हिंदी अर्थ)


vulgate ka kya matlab hota hai


वल्गेट

Noun:

वुल्गेट,



vulgate शब्द के हिंदी अर्थ का उदाहरण:



मलोरी ने जिस कथा को आधार बनाया उसका मूलतः शीर्षक द होल बुक ऑफ़ किंग आर्थर एंड ऑफ हिज नोबल नाइट्स ऑफ़ द राउंड टेबल है- जो रोमांस के विभिन्न पिछले संस्करण, विशेष रूप से वुल्गेट साइकिल है और ऐसा लगता है कि उसका उद्देश्य अर्थुरियन कहानियों का एक व्यापक और प्रामाणिक संग्रह बनाना है।

ग्रंथों की इस शृंखला के तुरंत बाद पोस्ट- वुल्गेट साइकिल (ई.1230-40) ने अनुसरण किया, जिसमें से सुइट डू मर्लिन भी एक हिस्सा है, जिसने गुइनेवेरे के साथ लेंसलॉट के प्रेम सम्बन्धों का महत्व बहुत कम कर दिया गया है लेकिन आर्थर को दरकिनार रखना जारी रखा है, उसी क्रम में ग्रिल की खोज पर अधिक ध्यान केंद्रित किया गया।

ई.1210 तक महाद्वीपीय अर्थुरियन रोमांस मुख्य रूप से कविता के माध्यम से व्यक्त किया गया था, इस ताऱीख के बाद की कहानियों को गद्य में कहा जाने लगा. इनमें से सबसे महत्वपूर्ण 13 वीं सदी का गद्य रोमांस वुल्गेट साइकिल था (इसे लेंसलॉट-ग्रिल साइकिल भी कहा जाता है), यह उस सदी की पहली छमाही में लिखी गयी जो पांच मध्य फ्रेंच गद्य की एक शृंखला है।

ये रचनाएं एस्टिरे डेल सेंट ग्रिल, एस्टिरे डे मर्लिन, लेंसलॉट प्रोप्रे (या गद्य लेंसलॉट, जो पूरा वुल्गेट साइकिल का आधा भाग स्वयं से बना था), क्वेस्ट डेल सेंट ग्राल और मोर्ट अर्टू, जिसको जोड़कर पूरे अर्थुरियन कथा का पहला सुसंगत संस्करण तैयार किया गया।

बाइबिल (1611) के ऑथराइज़्ड किंग जेम्स वर्शन के अनुवादकों ने ग्रीक सेप्टुआगिंट (मोनोकेरोस) एवं लैटिन वल्गेट (यूनिकॉर्निस) का अनुसरण किया और रीम (re'em) का अनुवाद यूनिकॉर्न (इकसिंगा) के रूप में किया और इसे एक पहचानयोग्य पशु के रूप में प्रस्तुत किया जो पालतू न बनाए जाने लायक एक पशु के रूप में अपने स्वभाव की वजह से काफी मशहूर था।

इसी प्रकार आर्थर इन फ्रेंच गद्य रोमांसों में छोटे चरित्र की तुलना में मुश्किल से ही महत्वपूर्ण चरित्र हैं; स्वयं वुल्गेट और स्टिरे डे मर्लिन तथा मोर्ट अर्टू में वे केवल महत्वपूर्ण चरित्र हैं।

vulgate's Usage Examples:

The Hexaplar text of the LXX., as reduced by Origen into greater conformity with the Hebrew by the aid of subsequent Greek versions, was further the mother (d) of the Psalterium gallicanum - that is, of Jerome's second revision of the Psalter (385) by the aid of the Hexaplar text; this edition became current in Gaul and ultimately was taken into the Vulgate; (e) of the SyroHexaplar version (published by Bugati, 1820, and in facsimile from the famous Ambrosian MS. by Ceriani, Milan, 1874).


version of the Vulgate was published at Vienna by the Jesuit George Kaldi, 8 and another complete translation of the Scriptures, the so-called Komdromi Biblia (Komorn Bible) was made in 1685 by the Protestant George Csipkes, though it was not published till 1717 at Leiden, twenty-nine years after his death., On behalf of the Catholics the Jesuit Peter Pazman, eventually primate, Nicholas Eszterhazy, Sambas, Balasfi and others were the authors of various works of a polemical nature.


It should further be observed that the Vulgate adds the Prayer of Manasses and 3 and 4 Ezra after the New Testament as apocryphal.


But this is only true with certain reservations; for the Latin Vulgate was revised by Jerome according to the Hebrew, and, where Hebrew originals were wanting, according to the Septuagint.


Thus the Apocrypha Proper constitutes the surplusage of the Vulgate or Bible of the Roman Church over the Hebrew Old Testament.


In 1546 the council of Trent adopted the canon of Augustine, declaring " He is also to be anathema who does not receive these entire books, with all their parts, as they have been accustomed to be read in the Catholic Church, and are found in the ancient editions of the Latin Vulgate, as sacred and canonical."


CUSH, the eldest son of Ham, in the Bible, from whom seems to have been derived the name of the "Land of Cush," commonly rendered "Ethiopia" by the Septuagint and by the Vulgate.


- The editio princeps, based mainly on a transcript of D, was printed at Venice, 1472: the first scientific text, based on B, C and D, was that of Camerarius, completed 1552, in whose steps followed Lambinus (with a commentary which is still useful), 1576; Taubmann, 1605-1621; Pareus (a meritorious edition), 1619 and 1623; Guyet, edited by Marolles, 1658; Gronovius (the "Vulgate"), 1664-1684; then, after the lapse of more than a century, came the editions of Bothe, 1809-1811; Naudet, 1830; and Weise, 1837-1848.


and Vulgate use "Adam" (Aba,u) in this way freely.


For the text of scripture he uses both the Latin versions, the Itala and the Vulgate, often comparing them together.



vulgate's Meaning in Other Sites